<Header>
<Author: 李白>
<Title: 聽蜀僧濬彈琴>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Listening to Jun, a Buddhist monk from Shu, playing the zither>
<BookPage: 132>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
蜀僧抱綠綺，
西下峨眉峰。
爲我一揮手，
如聽萬壑松。
客心洗流水，
餘響入霜鐘。
不覺碧山暮，
秋雲暗幾重。
<End Poem>
<Translation>
Carrying his green silk zither, the monk from Shu
Comes down from the west, from the peak of Mount Emei.
When he sweeps his hand across the strings for me
It’s like listening to the pines in countless valleys.
My mind is washed clean by the flowing waters,
And the last, lingering sounds sink into a frosty bell.
Evening comes unawares to the jade-blue mountains,
With layer on dusky layer of autumn cloud.
<End Translation>